"Le romantisme est excessif, mais son premier excès est un excès de pensée." (Maurice Blanchot, "L'Athenaeum")
Kappaleen sanoitus näyttäytyy aluksi lähinnä rytmisesti miellyttävänä hölynpölynä, lempeän ironisena kliseeryppäänä.
Ylinokkela, kiillotettu pinta vastustaa tulkintayrityksiä, uhkaa tehdä ne ennalta naurettaviksi. Toisaalta tuntuu kuin jokin arvoitus olisi tekstissä jatkuvasti avautumaisillaan, mikä houkuttelee kaikesta huolimatta yrittämään tulkintaa.
Miten lähestyä tätä lyriikkaa? Viipaleina pikemminkin kuin narratiivina tarjoutuva teksti voidaan koettaa aluksi järjestää karkeasti rivi riviltä luokkiin:
– A popkliseet
– B mytologiset kliseet
– C hypnoosiin "kulttuurin mielikuvituksessa" liitetyt kliseet
– D mannermaisen filosofian teemoilla flirttailu
– E tarkemmin paikantumattomat rivit, joita voidaan pitää kappaleen "omimpana" aineksena
Jako on vähän väkinäinen, ja useimmiten yksittäiset säkeet putoavat useampaan kuin yhteen luokkaan. Mutta tältä pohjalta voidaan käydä teksti alustavasti läpi samalla lyhyesti kommentoiden ilmeisimpiä viittauskohteita ja merkityksiä. Alors:
(AC) (Hypnotize) Call me up when you thought of somethin' new for me to do girl
Suhde on päättynyt tai katkolla. Epäsymmetrinen ellei suorastaan S/M-henkinen kuvio: mies odottaa soittoa ja toivoo uusia käskyjä mielitietyltään.
(AD) How could your nothings be so sweet?
"Sweet nothings", tyhjimmät ja täysimmät lauseet, jotka rakastavaisten välillä lausutaan. Tämä on yksi kappaleen hienoimmista riveistä, itsessään jonkinlainen korkeamman asteen "sweet nothing". Popfraasin koominen versio, jossa "ei-mikyys" samalla kytketään puolihuolimattomasti saksalaisen filosofian perinteeseen.
(AD) You left your love letters incomplete
Onko tämä summaus päättyneestä suhteesta yleisesti vai täsmällisempi viittaus siihen, että kommunikaatio epäonnistui/keskeytyi sen aikana kerta toisensa jälkeen? Toki säe voidaan ottaa kirjaimellisestikin: epätäydellisiksi jäivät nimenomaan rakkauskirjeet.
Jos "sweet nothings" nyökkäsi Heideggerin suuntaan, "incomplete" makselee tässä epämääräisiä velkoja Derridalle ja Lacanille.
(E) Ooh, what the girl got nothing to do
(E) Mmm, but she got that much for you
(E) Ooh, what the girl been puttin' you through
(E) Mmm, but she she got that much for you
Rivit voisi siirtää mappiin A silkan soundinsa perusteella, mutta tekee mieli vetää raja tähän: selvästi kohosteiset kliseerivit vs. tällainen "peruspop", paikantumattomampi teksti, joka hahmottelee kappaleen omaa maisemaa.
(A) Down on the beach and out in the bay
(B) Ooh, but I heard the sirens say
(E) You better believe her
Mikä on tämä kolmas taho, joka tässä vaiheessa vedetään mukaan? Miksi juuri seireenit? Ei kai tässä sekoiteta seireenejä ja oraakkeleita? Miksi seireenille on annettu opastajan rooli?
Merellinen ulottuvuus tuodaan sopivasti mukaan juuri tällä kohtaa.
(AE) Or you better leave her now or never
Epäselvä viittaus siihen, että puhuja olisi itse asiassa jättänyt tytön eikä, niin kuin muuten olettaisi, tyttö olisi yksinkertaisesti ollut niin saavuttamaton/ylivoimainen, ettei mistään tullut mitään. (Huom. "Now or Never" -viittaus.)
(E) (Hypnotize) How'd you come to be having fun with everyone but me girl?
Siis ylivertaisuuden lisäksi myös nöyryyttävä promiskuiteetti? Outo joukko-opillinen rajaus "everyone but me". Kostotoimi kenties? Miksi?
(A) Forgot to tell me something good
(DE) You, a word, knew you would
Ensimmäinen rivi menee popkliseiden luokkaan, koska se sisältää suoran viittauksen Stevie Wonderin kappaleeseen "Tell Me Something Good", jossa – N.B. – lauletaan: "Tell me something good / [...] / Tell me that you love me". Jotain melko olennaista on siis jäänyt sanomatta, päässyt "unohtumaan"?
Tytön rinnastaminen "sanaan" on perus-Scrittiä (vrt. "The Word Girl"). Miten se on tässä tulkittava?
(AE) Out on the street, on Avenue A
(B) Ooh, but I heard the sirens say
Edellisellä kerralla seireenit sijoitettiin arkkityyppiselle poprannalle, tässä yhtä ihastuttavan riimiuskollisesti (bay, say, Avenue A) Manhattanille, Cupid & Psyche 85 -albumin syntymaisemiin.
(Toisaalta vaihtoehtoinen kirjoitusasu "Avenue a" viittaisi Lacanin vanhaan kunnon "objekti pikku a:han", halun saavuttamattomaan objektiin. Your guess is as good as mine...)
(AE) (In your eyes) Wanna tell you that your heart keeps rockin' (in your eyes)
(AE) Wanna tell you that your heart keeps rockin' (in your eyes)
(AE) Wanna tell you that your heart keeps rockin' (in your eyes)
Tätä toistellaan iki-ihanassa c-osassa, jossa noustaan neljänteen asteeseen. Osa on grooven keidas keskellä muuten melko neuroottista rytmimaailmaa.
Mitä puhuteltavan silmistä on luettavissa? Kiihtymys? Epäonnistuneesti peitelty vastavuoroinen tunne?
OBS. molemminpuolinen kommunikoimattomuus (ja/tai silmien hallitsematon kommunikaatio) tihenee: "haluan sanoa (en ehkä kuitenkaan sano), että näyttää siltä että haluaisit sanoa (mutta et sano)..."
(AD) (Hypnotize) I forget to believe in heaven when I look at you girl
Jo toinen viittaus unohtamiseen. Hieno taivas/enkeli-aiheen kierrätys. Tyttö ei 50-lukulaisen ur-poplyriikan tapaan vertaudu taivaan asukkiin, vaan oletettavasti vain tekee tämänpuoleisesta maailmasta niin täyden ja asumiskelpoisen, ettei taivaan olemassaoloa edes muista.
(E) Ooh, what the girl got nothing to say
(E) Mmm, but I love her brand new way
Ehkä kovin pähkinä purtavaksi koko kappaleessa. Kieliopillisestikin hieman outo, mutta varsinkin merkitykseltään hämärä. Uusi viittaus puhumattomuuteen. Mikä ihme on tämä "brand new way"??
(AE) (Oh yeah) And it's so hard to tell you
(AE) That I love you girl (ooh baby)
"I love you" saadaan sanoiksi vasta aivan lopussa. Se kytketään edelliseen riviin, jolla jälleen alleviivataan kommunikaation hankaluutta. Säkeitä jäädään jankkaamaan hamaan feidaukseen, videon heilurikamera korostaa purkautumatonta jännitettä, kenties jopa noidankehää, josta ei tunnu löytyvän ulospääsyä?
13.11.10
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)